Literatuursuggesties
Op deze pagina bevinden zich literatuursuggesties*.
Klassiek
- Cao Xueqin en Gao E, ‘De droom van de rode kamer’ [eerste hoofdstuk] (vert. Daan Bronkhorst) Het trage vuur 24, december 2003.
- Pu Songling, De beschilderde huid. Chinese spookverhalen. Vert. W.L.Idema, B.J.Mansvelt Beck, N.H.van Straten. Meulenhoff, 1978.
- Shi Nai’an, ‘Het verhaal van de wateroever’ [hoofdstuk 23] (vert. Anne Sytske Keijser) Het trage vuur 34, juni 2006.
- Wu Cheng’en, ‘De zoektocht van de Apenkoning’ [eerste hoofdstuk] (vert. Sander Hendriks) Het trage vuur 8, september 1999.
- Zhuang Zi, De volledige geschriften. Vertaald en toegelicht door Kristofer Schipper.
Republiek China (1912-1949)
- Ding Ling, Dagboek van Shafei. Vert. Maud Thierry. Free Musketeers (eigen beheer), 2007. Dagboek van een moderne maar ziekelijke en getormenteerde jonge vrouw.
- Lao She, De riksjarenner. Vert. en nawoord Daan Bronkhorst. Meulenhoff, 1979. Klassieke roman over het leven van een arme sloeber wiens ambities en falen symbool staan voor het China tijdens deze periode (277 blz.).
- Lu Xun, Verzameld werk. Vert. en nawoord Klaas Ruitenbeek. Meulenhoff, 2000.
- Qian Zhongshu, Belegerde vesting. Vert. Mark Leenhouts. Atheneum, 2013. Jongeman keert na studie in Europa (waar hij na veel lanterfanten een diploma heeft gekocht) terug naar China om daar een baantje te vinden aan een universiteit en met de verkeerde vrouw te trouwen. Fijne satire (479 blz.).
- Zhang Ailing (Eileen Chang). De liefde van een half leven. Vert. en nawoord Silvia Marijnissen. De Arbeiderspers, 2018. Roman gesitueerd in Shanghai in de jaren dertig over liefde (431 blz.).
- Zhang Ailing schreef ook de roman Lust, Caution die alleen in het Engels beschikbaar is. Spannend verhaal over liefde en spionage in het Shanghai van de jaren dertig (151 blz.). Is ook verfilmd.
Taiwan (na 1949)
- Pai Hsien-yung (Bai Xianyong), Jongens van glas. Vert. Mark Leenhouts. De Geus, 2006. Prachtige roman over een vader-zoon relatie die zich afspeelt binnen de homogemeenschap in Taibei (412 blz.).
- Li Ang, De vrouw van de slachter. Vert (uit het Frans) door C.M.L. Kisling. Arbeiderspers, 1995. Enige in het Nederlands vertaalde roman door grote en activistische Taiwanese schrijfster (155 blz.).
- Nie Hualing, Twee Chinese vrouwen. Vert. Anne Sytske Keijser. An Dekker, 1987 (249 blz.).
- Chiung Yao (Qiong Yao), Vuur en regen. Vert. (uit het Engels) door M. Lakens Douwens. Uitgeverij Luitingh-Sijthoff,1999. Meisje woont met haar moeder in armoede. Haar vader leeft met zijn tweede vrouw en hun twee kinderen en kleineert en mishandelt haar. Ze neemt wraak, die haarzelf ook verteert (317 blz.).
- Sanmao, Berichten uit de Sahara. Vert. Annelous Stiggelbout. Atlas Contact, 2019. Niet over China, maar wel de beroemdste Chinese schrijfster van de 20e eeuw, die generaties Taiwanese en Chinese lezers inspireert (384 blz.).
Volksrepubliek China (1949-heden)
- A Lai, Rode papaver. Vert. Iege Vanwalle. Meulenhoff, 2002. Geschiedenis van Tibet van zo’n 150 jaar geleden, verteld door de ogen van een Tibetaanse edelman (463 blz.)
- Bei Dao, Golven. Vert Maghiel van Crevel. Meulenhoff, 1989. Roman over een aantal mensen in de uiterst woelige jaren zeventig (178 blz.).
- Bi Feiyu, Drie Zussen. Vert. Yves Menheere. De Geus, 2013. Drie novellen, in elke novelle staat een zus centraal, in een door mannen gedomineerde samenleving en tijdens de Culturele Revolutie (per novelle te lezen) (409 blz.).
- Bi Feiyu, Maanopera. Vert. Mark Leenhouts. De Geus/Novib, 2006. Een operaster mag nog één keer schitteren, in het moderne China (107 blz.).
- Bi Feiyu, Krekel Krekel. Vert. onder redactie van Mark Leenhouts. De Geus/Confucius Instituut, 2015. Diverse verhalen, goed afzonderlijk te lezen (219 blz.).
- Chan Koonchung, Vette jaren. Vert. Yves Menheere. Signatuur, 2011. In China verboden boek over een angstaanjagende toekomst (262 blz.).
- Chan Koonchung, De ondraaglijke droomwereld van Champa de chauffeur. Vert. Yves Menheere. Bruna, 2014. Tibetaanse chauffeur voor rijke Chinese dame neemt de benen, met auto (220 blz.).
- Chen Ruoxi, De executie van districtshoofd Yin. Vert. T.I. Ong-Oey. Arbeiderspers, 1978. Korte verhalen over de Culturele Revolutie van een Taiwanese schrijfster die uit idealistische motieven was teruggekeerd naar China. Met oa haar bekende verhaal ‘Qingqings verjaardag’ (195 blz.).
- Chun Sue, Beijing Doll. Vert. Yuhong Gong. Vassallucci, 2003. Uit de belevingswereld van een 16-jarig meisje dat zich verliest in het nachtleven van Beijing (284 blz.).
- Dai Houying, Namen in de muur. Vert. Koos Kuiper. Meulenhoff, 1987. Littekenliteratuur over de jaren vlak na de Culturele Revolutie, toen mensen moesten samenleven en samenwerken met collega’s en buren die hen kort tevoren nog naar het leven hadden gestaan (386 blz.).
- Feng Jicai, De straf van Hua. Vert. Elly Hagenaar. Leopold, 1994. Kinderboek, is een raamvertelling over een kunstschilder die slachtoffer wordt van de Culturele Revolutie (99 blz.).
- Gao Xiaosheng, Een allereenvoudigst verhaal. Vert. Koos Kuiper. Meulenhoff. 1984. Vier verhalen over reële problemen zoals tussen boeren en onbekwame leiders (153 blz.).
- Gu Hua, Het dorp Hibiscus, De tuin der literaten en De kuise vrouw. Vert. Mark van der Meer. Drie romans over de werkkampen.
- Han Han, Mijn generatie. Vert. Annelous Stiggelbout en Mathilda Banfield. De Arbeiderspers, 2010. Blogs van autocoureur en ‘enfant terrible’ in China (262 blz.).
- Han Shaogong, Pa pa pa. Vrouw vrouw vrouw. Vert. Mark Leenhouts. De Geus, 1996. Twee magisch-realistische novellen, een beetje gruwelijk (169 blz.).
- Han Shaogong, Woordenboek van Maqiao. Vert. Mark Leenhouts. De Geus, 2002. De wederwaardigheden van het dorpje Maqiao en zijn unieke bewoners, verteld via de woorden die in dat dorpje worden gebruikt. Heel bijzonder boek (531 blz.).
- Hong Ying, Zomer van Verraad. Vert. Mark Leenhouts. Meulenhoff, 1997. Realistische fictie over de inwoners van Beijing na het bloedbad van Tian’anmen (175 blz.).
- Hong Ying, schreef ook de volgende drie romans die in het Nederlands vertaald zijn: Hongerdochter, K, De pauw huilt.
- Jiang Rong, Wolventotem. Vert. (uit het Engels) Danielle Alders, Marion Drolsbach, Susan Ridder, Jaap Sietse Zuierveld en Selma bakker. Prometheus, 2008. Geromantiseerd volkenkundig verslag van de auteurs verblijf in Binnen-Mongolië ten tijde van de Culturele Revolutie (447 blz.).
- Liu Zhenyun, Ik ben geen secreet. Vert. door Mathilda Banfield en Annelous Stiggelbout. De Arbeiderspers, 2015. Prachtige roman over een vrouw tegen het politieke systeem, die ook verfilmd is (303 blz.).
- Ma Jian, Beijing coma. Vert. Harry Pallemans. Atlas Contact, 2012. Roman over de studentenprotesten op het Tian’anmenplein in 1989. Ma is al een tijd in ballingschap in Engeland, zijn werk kan niet in China verschijnen (832 blz.).
- Ma Jian, Het rode stof. Vert. Sander Hendriks. Mets & Schilt, 2001. Reisroman door de binnenlanden van China in de jaren 80 (447 blz.).
- Mai Jia, De gave. Vert. Erik de Vries uit het Engels. Meridiaan Uitgevers, 2015. Genie dat bij de geheime dienst een code moet kraken, familieverhaal en coming of age-verhaal (349 blz.).
- Mian Mian, Candy. Vert. Martine Torfs. Arena, 2001. Jonge mensen aan de zelfkant van de Chinese grote stad: wat glamour, maar ook drugsverslaving en andere ellende (286 blz.).
- Mo Yan, Veranderingen. Vert. Daan Bronkhorst. De Geus, 2012. Nobelprijswinnaar Mo Yan over een periode in zijn leven als beginnend schrijver, toen Mao nog leefde (115 blz.).
- Mo Yan, Het rode korenveld. Vert. Jan De Meyer. De Geus, 2015. Krachtige roman die ook verfilmd is (net als in de film zou ook hoofdstuk 1 alleen gelezen kunnen worden) (503 blz.).
- Shen Rong, In het midden van het leven. Vert. Rozemarijn Brons. AMBO/NOVIB/NCOS, 1990. Novelle over een hardwerkende oogarts, die symbool staat voor de intellectuelen in China in de tijd vlak na de Culturele Revolutie (114 blz.).
- Su Tong, De rode lantaarn. Vert. (uit het Engels) Liesbeth Teixeira de Mattos. Contact, 1994. Gaat over de vierde vrouw van een rijk man in het oude China, en is ook mooi verfilmd door Zhang Yimou (de novelle De rode lantaarn: 90 blz.).
- Su Tong, Hartenvrouw. Samenstelling en redactie Lena Scheen, diverse vertalers. De Geus/Confucius Instituut, 2013. Verhalen die zich in het huidige China afspelen.
- Su Tong, Mijn leven als keizer. Vert. Mark Leenhouts. De Geus, 2006. Geeft een mooi inkijkje in het leven en denken van een jonge Chinese keizer (284 blz.).
- Wang Anyi, Een dorpsvertelling uit Klein-Bao en De tijd gaat verder. Vert. Rint Sybesma. De Geus, 1993. Twee novelles van de beroemdste schrijfster van Shanghai (314 blz.).
- Wang Shuo, Spannend Spel. Vert. Jan Willem van Bragt en Gong Yuhong. De Geus,1997. Niet-chronologisch vertelde thriller, raadselachtig en lomp.
- Wei Hui, Shanghai Baby. Vert. (uit het Frans) Eveline Renes en Dorli Huvers. Contact, 2001. Over een jonge vrouw in het wilde nachtleven van het moderne Shanghai (286 blz.).
- Xinran, Verborgen stemmen. Vert. (uit het Engels, en niet al te best helaas) Erica Rijsewijk. VBK Media, 2003. Verslagen over de vernederingen, verkrachtingen en de machtswellustige behandeling waarmee Chinese vrouwen te maken hadden sinds de revolutie van 1949 (259 blz.).
- Xu Zechen, Rennend door Beijing. Vert. door diverse vertalers, onder redactie van Anne Sytske Keijser met een nawoord van Annelous Stiggelbout. De Geus/Confucius Instituut, 2008. Drie novellen waarin de stad Beijing en haar migranten centraal staan (287 blz.).
- Yu Hua, Leven! Vert. Elly Hagenaar. De Geus, 2004. In dit familieverhaal rekent Yu Hua af met bijna een halve eeuw Chinese geschiedenis ten tijde van Mao. Verfilmd als Lifetimes door Zhang Yimou (187 blz.).
- Yin Lichuan, Fucker. Vert. Yuhong Gong. Vassalucci, 2004. Een groepje misfits begint winkeldiefstallen te plegen als kunstproject en voert dit tot het uiterste door (233 blz.).
- Yu Hua, De zevende dag. Vert. Jan De Meyer. De Geus, 2016. Absurdistische roman over een zwerftocht in het hiernamaals als aanklacht tegen het moderne China (283 blz.).
- Yu Hua, Flesjes Knallen. Vert. onder redactie van Jan De Meyer, De Geus/Confucius instituut, 2018. Verhalen die spelen in hedendaags China (317 blz.).
- Yue Tao, Schemering boven Shanghai. Vert. door Annelous Stiggelbout. De Geus, 2015. Spannende roman over de terugkeer van een jonge vrouw naar haar roots (315 blz.).
- Zhang Jie, De ark, De liefde moet niet vergeten worden, Er is maar een zon, Zware vleugels, Mijn moeder en ander werk. Romans over een breed scala aan onderwerpen, van de positie van de vrouw in het China van na de Culturele Revolutie, tot een autobiografisch boek over de dood van Zhangs eigen moeder tot politieke satire.
- Zhang Yueran, Tien liefdes. Vert. door diverse vertalers onder redactie van Annelous Stiggelbout. De Geus/Confucius Instituut, 2020. Elf verrassende verhalen over liefde (301 blz.).
Migranten (niet Chinees-talig)
- Jung Chang, Wilde zwanen: drie dochters van China. De Boekerij, 1992. Chang schrijft over haar grootmoeder, haar moeder en haarzelf, die samen alle uitersten van de turbulente 20e eeuw van China hebben meegemaakt (651 blz.).
- Dai Sijie, Balzac en het Chinese naaistertje. Vert. Jan De Meyer. De Arbeiderspers, 2001. Roman over de lotgevallen van twee tienerjongens op het platteland ten tijde van de Culturele Revolutie, die ook verfilmd is (182 blz.).
- Gao Xingjian, Berg van de ziel. Vert. A.S. Keijser. Meulenhoff, 2002. Eerste Chinese Nobelprijswinnaar. Woont in ballingschap in Frankrijk, maar zijn boeken spelen zich af in China. Reisverhaal en zoektocht naar innerlijke rust en vrijheid (555 blz.).
- Gao Xingjian, Kramp. Vert. A.S. Keijser. Meulenhoff, 2001. Verhalenbundel, beschouwende verhalen uit de jaren 80 (128 blz.).
- Guo, Xiaolu, Een dorp van steen. Vert. Lidy Pol. Mouria, 2004. A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers is Guo’s bekendste werk, maar niet in het Nederlands vertaald.
- Ha Jin, Wachten. Vert. Manon Smits. De Geus, 2002. Roman gebaseerd op een waargebeurd verhaal over door traditie en politiek gefnuikte levens (378 blz.).
- Kingston, Maxine Hong, De krijgsheldin. Vert. Else Hoog. Elsevier Manteau,1980, Amber 1998. Familiegeschiedenis die zich in China en in de VS afspeelt (216 blz.).
- Sun Li, De zoetzure smaak van dromen. Ambos/Anthos, 2016. Roman gaat over een Chinees meisje en het restaurant van haar ouders, ergens in een dorp in Nederland (270 blz.).
- Li, Yiyun, Een heel leven later. Vert. Sjaak de Jong. Atlas Contact, 2009. Korte verhalen over het moderne China van een Chinese schrijfster die nu in de VS woont (224 blz.).
- Li Yiyun, De verschoppelingen. Vert. Lidwien Biekmann en Gerda Baardman. Atlas, 2009. Roman over verschillende personages, mooi verweven met elkaar, eind jaren zeventig in Beijing (399 blz.).
- Min, Anchee, Rode Azalea. Vert. Paul Syrier. Contact, 1994. Roman over een meisje in de filmwereld ten tijde van de Culturele Revolutie (204 blz.).
- Min, Anchee, Wilde Gember. Vert. Thera Idema. Contact, 2001. Roman over een meisje dat als maoïst en revolutionair ten tijde van de Culturele Revolutie door het leven wil gaan (192 blz.).
- Shan, Sa, De go-speelster. Vert. Rosalien van Witsen. Meulenhoff, 2002. Roman over een meisje in Mantsjoerije ten tijde van de Japanse bezetting (221 blz.).
- See, Lisa, Snowflower en de geheime waaier. Archipel, 2005. Roman over een vrouw in het oude China, waarbij het nüshu, het ‘geheime’ vrouwenschrift een mooie rol speelt (303 blz.).
- Tan, Amy, De vreugde-en-gelukclub. Vert. Heleen ten Holt. Bert Bakker, 2003. Vier Chinees-Amerikaanse vrouwen en hun moeders spelen samen mahjong en vertellen elkaar familieverhalen (296 blz.).
- Tan Pei, Verre maan. Vert. (uit het Engels) door Lambert van der Aalsvoort. Contact, 1992. Essays en overdenkingen van een Taiwanese in Nederland (131 blz.).
- Lulu Wang, Het lelietheater. Vassalucci, 1997. Twee meisjes maken de Culturele Revolutie mee. Wangs debuut, geprezen als een Nederlandse Wilde zwanen (490 blz.).
- Wang, Lulu, Het witte feest. Vassalucci, 2000. Een roman die een beeld van Shanghai in de jaren dertig geeft (149 blz.).
- Wang, Lulu, Het rode feest. Vassalucci, 2002. Vervolg op Het witte feest, waarin het huwelijk en de revolutie een centrale rol spelen (186 blz.).
- Wu, Pete, De bananengeneratie – over het dubbelleven van Chinese Nederlanders van nu. Das Mag, 2019. Journalist Pete Wu in gesprek met ‘mede-bananen’, over generatieclashes, daten, discriminatie en eenzaamheid (281 blz.).
- Gene Luen Yang, American Born Chinese. First Second Books, 2006. Chinees-Amerikaans jongen heeft zo zijn problemen op school en met witte Amerikaanse jongens. Maar wat heeft zijn nederige Taiwanees-Amerikaanse klasgenoot te maken met de legendarische Apenkoning? In het Engels, maar graphic novel, eens wat anders!
Van verschillende auteurs
- Voorzitter Mao zou hier niet blij mee zijn, verhalen van een nieuwe generatie Chinese schrijvers. Prometheus, 1996.
- Wie wij zijn, Een literaire kennismaking met China. ‘International Literature Festival Utrecht’, 2017.
Over literatuur
- Mark Leenhouts, Chinese literatuur van nu, aards maar bevlogen. De Geus, 2008.
- Idema en Haft, Chinese letterkunde: een inleiding. Amsterdam University Press, 2005. Uitgebreid werk over de gehele Chinese literatuur, van het Boek der Oden tot ongeveer 1990.
- Sabina Knight, Chinese literature – A very short introduction. Oxford, 2012.
- ‘De nieuwe Chinese literatuur’, Armada, Tijdschrift voor wereldliteratuur, zeventiende jaargang nr. 63/64, augustus 2011.
- Het trage vuur, tijdschrift voor de Chinese literatuur, 47 nummers die tussen 1996-2010 uitkwamen.
- Verre Taal, overzicht van (bijna) alle Chinese literatuur en poëzie die ooit in Nederlandse vertaling is verschenen. Doorzoekbaar op titel, auteur enz., maar niet op genre.
- Blog van Annelous Stiggelbout over Chinese literatuur.
- Blog van Silvia Marijnissen met recensies van Chinese literatuur, veel (of allemaal misschien zelfs) verschenen in het NRC.
- China2025.nl heeft ook af en toe recensies van vertaalde Chinese boeken en boeken over China.
*De indeling van deze lijst volgt die van Mark Leenhouts in zijn boek Chinese literatuur van nu, aards maar bevlogen. Met dank!